Особенности языка.

(создано на основе краткой справки Н.А.Калмакана)

Проведенные нами исследования опирались на глоссарий Сводеша и тематические разделы, использованные ранее при изучении греков Крыма. Инструментарий данного глоссария далеко не исчерпывает словарный запас диалекта наших предков, так как ограничен лишь наиболее характерными, с точки зрения  специалистов, словами (терминами). В то же время, из около 1000 содержащихся в нем слов, нами было переведено лишь 600. Естественно, что мы  при этом пользовались не словарями, а исключительно  сохраненным в памяти лексиконом малобуялыкских греков. Это позволяет сделать вывод, что потомками малобуялыкских греков сохранено  в своей памяти не менее 60 процентов слов из диалекта своих прадедов. На наш взгляд совсем немало, если учесть, что только на Одесщине они прожили 200 лет в чужой языковой среде. В годы советской власти (более 70 лет) было опасно говорить на греческом и признавать себя греком. Более  90 %  малобуялыкских греков покинули, основанное ими в 1801году село, свою церковь, своих грекоговорящих земляков и родственников, перебравшись (как добровольно, так и принудительно) в места, населенные  русскоговорящими. В их родном Малом Буялыке (с 1923 г. и по настоящее время- с. Свердлово) уже редко услышишь греческую речь. Но оставшиеся проживать там греки (преимущественно пенсионеры) все еще говорят между собой на греческом. Сегодня их не более 150 человек.

Мы  оставили в глоссарии и непереведенные слова, чтобы  его аналитики могли определить их особенности в сравнении с сохранившимися в памяти.

Далее, на базе глоссария, значительно его дополнив и видоизменив, мы создали словарик, который и приводим на нашей страничке.

Большинство слов, переведенных в глоссарии, можно найти в греческом словаре  в легко узнаваемом  виде. Понятно, что наши предки говорили на ново-греческом  языке. Для потомков малобуялыкских греков, этот вывод очень важен, так как снимает вопрос о национальной идентификации малобуялыкских колонистов. Но есть в их речи и особенности и заимствования из других языков, что вполне естественно, если учесть их историческую судьбу. Все члены группы, составлявшие глоссарий, имеют высшее образование, а некоторые - и ученую степень. Но мы, если и грамотны, то грамотны  «по -русски», а не - «по гречески». Среди нас и наших земляков нет специалистов-филологов и историков высокого уровня, в совершенстве знающих  греческий и те  языки, из которых могли заимствовать отдельные слова наши предки. Самостоятельно мы не можем провести научный анализ диалекта наших предков, определить его особенности, ответить на ряд вопросов, в том числе, на очень важный для нас: «Где еще говорят (говорили) греки на таком  же диалекте?». Почему наши предки называли, например, баклажаны - «иранис» (в Одессе и сегодня их называют «синие»), сливы - «куромбла», абрикосы- «зердылу», дерево - «какача»,  орех- «кукоша» («кокоша»), т.е.  «кокос», вместо соответственно – «мелитзана»,  «дамаскино»,  «каиси»,  «дендро», «кариди»,  как современные греки? Не говорят ли эти и некоторые другие слова из глоссария что нибудь о нашем происхождении?  И т.п.

 

 

Некоторые особенности сложившегося диалекта, носящие устойчивый характер, которые заметны и непрофессионалам, попытался систематизировать автор сайта В.Ф.Бедро.

Вообще в семье автора была следующая  "языковая" обстановка.

Все родственники, как по отцовской, так и по материнской линии разговаривали между собой исключительно на греческом языке. Так что с младенчества автор слышал только эту речь. Однако сельские власти настоятельно требовали от родителей говорить с детьми на русском языке. Конечно люди и сами понимали необходимость этого. Но трудность заключалась в том, что многие старожилы просто не знали русского языка. Яркий пример Мария Христофоровна Бислимаки, бабушка автора по материнской линии. Фактически она начала разговаривать на русском только из-за внуков. Со временем она сделала некоторые успехи в этом направлении, но все же ее речь звучала крайне забавно. В основном, все же обращалась к внукам на греческом, вставляя лишь несколько русских слов непременно с сильным акцентом. Вообще люди этого поколения были очень преданы своему языку и своему селу. Выезжали из деревни только по необходимости, в основном для торговли продуктами или посещая детей, переехавших в город. В  следующем поколении ситуация изменилась. Люди начали активно переезжать в город. Хотя они и продолжали разговаривать между собой на греческом языке, в остальных случаях применяли русский. Знали они его получше стариков, так как изучали его в школе.

Автор сайта, Ваш покорный слуга, впитал греческую речь, что называется, с молоком матери. Знал его во всех тонкостях и понимал, не задумываясь. Разговаривать же на греческом не было необходимости, потому и навыка в этом не было.

Испытывая безграничную любовь и уважение к родному селу и его жителям, я очень хотел узнать его историю, о которой среди старожилов говорить было не принято. И, собственно, по некоторым причинам, указанным в других разделах сайта, эта история была предана забвению.

К счастью, на моем пути встретился человек, который изучил историю Малого Буялыка и на основании своих исследований, а также исследований своих предшественников и при помощи своих земляков, членов греческой общины, а также других заинтересованных людей издал книгу о Малом Буялыке.

Собственно автор этой книги, Николай Афанасьевич Калмакан, был и инициатором создания этого сайта и идейным вдохновителем работы над звуковым компакт-диском о Малом Буялыке. Ему же принадлежит и идея создания документального фильма.

Но у меня все же вызывал недоумение тот факт, что я крайне плохо понимал ново-греческий (а тем более древне-греческий ) язык. И никто не мог помочь мне в этом вопросе, потому что сколько-нибудь серьезных исследований в этом направлении не было.

 И только когда я начал посещать курсы ново-греческого языка в Греческом Фонде Культуры мне стало все совершенно понятно. Различия между ново-греческим и "мало-буялыкским" языком были видны, что называется невооруженным глазом. Для меня (я думаю и для тех моих земляков, которые хорошо знали "наш" язык) не составляло никакого труда в процессе изучения заметить массу закономерностей, некоторые из которых приведены ниже: 

 

 - малобуялыкские греки в своей разговорной речи имена существительные нередко произносили без обязательных в греческом языке артиклей;

- в глоссарии есть глаголы несовершенной формы (инфинитив), которые ставили в тупик наших старейшин, к которым мы обращались за помощью. Они не могли дать греческий эквивалент слова в этой форме, тем самым подтвердив, что в языке предков, как и в современном греческом языке, инфинитива и не было;

 

         - для образования будущего времени глагола часто используется частица «Ла», вместо  «Өа», как в современном языке. Например, фразу: «Я поеду в Грецию» наши скажут так: «Ла пао стин Эллаδа»;

 

 - в глаголах первого лица настоящего времени окончание «о» либо опускается, либо преобразуется в «у». Вместо «вразо» говорят «вразу» (варю), вместо «аниго» - «анигу» (открываю), вместо «афино»- «афину»(оставляю) и т.д.

- такая же подмена «о» на «у» происходит и в середине слова: «хорево» - «хуреву» (танцую), «борис» - «мбурис» (можешь),  «псоми» -  «псуми» (хлеб) и в других случаях. Например в фамилиях : «Борназаки» становился «Бурназаки». «Калмоканаки»- «Калмуканаки» и т.п.;

 

- в начале слов на  «μπ» и «ντ» часто слышится звук «м» и «н» : «мбурис» , «мбеныс» ,"ндрепумэ" ;

- в некоторых существительных вместо звука «е» («э»), произносится «я» или «ю». Например, у нас говорят : «няро», а не «нэро»(вода), "пезу", а не "пэзо"«люмо», а не «лэмо» (шея) и т.п.;

         - в таких словах, как «илиос», «ура» (солнце, хвост), в начале произносится звук «н» : «нылюс», «нура»;

- во многих словах опускаются гласные, иногда сразу несколько. Вместо «гинека», произносится - «гнека» (женщина), вместо «микро»- «мкро», вместо «мисо» - «мсо» (половина). А  слово «корова» произносится как «илаδа», вместо « агелаδа»;

- звук «э», в начале слов,  произносится как «е»: «эма» - «ема» (кровь),  «эци» - «ец» (так), «эна» - «ена» (один) и т. д;

 

 - используются звуки «ш» и «ч», отсутствующие в греческом языке. Малобуялыкские греки «шикают». Вместо «эси», «эсис» говорят «ши», «шис» (ты, вы), вместо «сико»- «шику» (встань!), «симера» - «шимера» (сегодня),  «краси» - «краши» (вино) и т.д.;  

- звуком  «ч» заменяют звук «ц». Например,говорят «качи», вместо «каци» (садись!) и т.п.;

         - звук «з» произносится, как  «ж»: «зеста» - «жеста» (тепло),  «зис» - «жис» (живешь), «фонази» - «фонаж» (кричит) и т. д.;

 

         - в глаголах третьего лица теряется звук «и» в окончании: «плени» - «плен» (стирает), «ставрони» - «ставрон» (находит),  «пастреви» - «пастрев» (чистит) и т. д.;

         - часто теряется звук «и» в окончании и у существительных: «хуртари» - «хуртар» (трава, сено), «δикрани» - «δикран» (вилы),  «криθари» - «криθар» (ячмень),  «алеври» - «алевр» (мука)   и т. д.;

         - в глаголах 1-го лица, множественного числа окончание меняется на -и : вместо "пленумэ", говорят "пленуми" (стираем), вместо "пинумэ" - "пинуми" (пьем), и т. д;

         - то же самое происходит и с возвратными глаголами единственного числа: в 1-ом лице "кимамэ" - "кмоми", во 2-ом  "кимасэ" - "кмашис", в 3-ем "киматэ" - "кматы" (сплю, спишь, спит). Видно, что во 2-ом лице еще добавляется буква , а в 3-ем произносится . Еще наглядный пример: вместо "имэ" - "ими", "исэ" - "ишис", "инэ" - "ины" ;

 

         - иногда звук «и» в окончании произносится как мягкий знак: «мели» - «мель» (мед),  «сикали» - «сикаль» (рожь),  «врехи» - «врехь» (идет дождь) и т. д.; 

         - звук «к»  часто произносится, как «т»: «кирияки» - «тирияти» (воскресенье), «кери» - «тери» (свеча),  «керо» - «теро» (время) и т. д.;     

 

    Некоторые греческие слова имеют отличный от  словарного смысл. Например, слово «камбосу» означает у нас «немного, чуть-чуть», а в словаре - наоборот- «достаточно» или «много».  Для местоимения «он», используется не только слово «автос», но и - «тинос» («тинус»), которое в греческом языке, если верить словарям, используется  только в смысле «тот». Когда надо сказать "хочу", чаще говорят слово "ереву", точное значение которого "ищу".

 

    Некоторые новогреческие слова здесь вообще отсутствуют. Например вместо слова "милао" (разговариваю) говорят "хуратэву". Не знакомо тут слово "каталавэно" (понимаю). Говорят "апказу". Не знают наши и слово "фовамэ" (боюсь), а говорят "щазуми". Вместо "кано" (делаю), говорят "фтяну" и многое другое. 

   

    Не хочу закреплять за собой никаких авторских прав на вышеизложенные исследования. Эта работа доставила мне истинное наслаждение и я был бы признателен тому специалисту, который бы занялся ей более серьезно. Думаю, что сам факт изоляции языка в Малом Буялыке может быть интересен для профессионального исследования. Возможно триста лет назад так говорили и в некоторых регионах  "материковой"  Греции.

 

 

 

    Приведем еще несколько простых примеров из живой речи земляков.

         Наши говорят, например:

- «Ши хуратевис по румейка ?» -Ты говоришь по гречески (по румейски)?

- «Ши апикашис по румейка?» - Ты понимаешь по гречески?

- «Ми малоныс!» - Не ругайся !

- «Копши псуми» - Отрежь хлеб

- «Свакши ту блить» - Зарежь свинью.

- «Фтяши ту ставро» - Перекрестись.

- «Парпат сту шпит» - Иди домой.

- «Ми шконыс кавга!» - Не поднимай шум !

- «Фсай варья» …  - Тяжело дышит…

- « Врухи паен» -  Дождь идет…

- «Мунахус жи» - Один   живет.

- «Зуи вариты»… - Жизнь тяжелая

         Песни были в основном грустные. Из веселых, старики вспоминают лишь колядку, которую они пели детьми под окнами соседей в ночь перед Рождеством. Вот один из ее куплетов:

- «Шику шику, шена фенды

    Тян дя маши, шику качи

    Тян каӨиши, шику анкши

    На сархонδын та палькарья

     На страгδысан ту трагуδыс

    Пос инэтан нес Христозмас

    Ти тырамос Панаямас.

 

  А, когда их впускали в дом, продолжали:

 - « Христос инэты ти хар стун козму

         Ти хар стун козму, стун козму Новус

         Стун козму Новус, ста паликарья

         Ста паликарья тис ту санделу

  (Пусть простят нам  ученые греки за безграмотную запись ).

    Следует иметь ввиду, что потомки малобуялыкских греков сохранили язык предков лишь в устной форме. Из-за перечисленных особенностей (замены одних гласных другими,  сокращений и др.) их греческий язык оказался малопонятным для приезжающих из Греции соплеменников. И малобуялыкские греки  почти не понимают   современного греческого языка.  Малобуялыкский диалект становится понятен грекам лишь в записи. А сделать такую запись, как ни странно, 200 лет никому не приходило в голову. Мы рады, что сделали это. Носители этого диалекта уже немолоды и он может уйти в небытие вместе с ними …

    Если учесть, что язык малобуялыкских греков существовал изолировано от языка "большой" Греции, то появляется возможность увидеть каким был новогреческий язык 200 лет назад. Это может представлять большую ценность для филологии.